<< 返回一览
中国一季度GDP同比增长5.3%
阅读原文
国家统计局发布数据显示,一季度国内生产总值同比增长5.3%,国民经济开局良好。这一增速超出了市场预期,显示出中国经济在复杂的外部环境下依然保持了较强的韧性。
国家統計局の発表データによると、第1四半期の国内総生産(GDP)は前年同期比5.3%増加し、国民経済は好調なスタートを切った。この伸び率は市場予想を上回り、複雑な外部環境の中でも中国経済が強い回復力を維持していることを示している。
从产业看,第一产业增长3.3%,第二产业增长6.0%,第三产业增长5.0%。其中,制造业和信息技术服务业的增速尤其亮眼。新能源汽车、太阳能电池、人工智能相关产品的产量大幅增长。
産業別に見ると、第1次産業は3.3%増、第2次産業は6.0%増、第3次産業は5.0%増であった。特に製造業と情報技術サービス業の伸び率が目立った。新エネルギー車、太陽電池、人工知能関連製品の生産量が大幅に増加した。
消费方面,一季度社会消费品零售总额同比增长4.7%。餐饮、旅游、文娱等服务消费恢复明显。特别是春节假期期间,旅游人数和旅游收入都超过了2019年同期水平。
消費面では、第1四半期の社会消費財小売総額は前年同期比4.7%増加した。飲食、観光、文化娯楽などのサービス消費の回復が顕著である。特に春節休暇期間中は、観光客数と観光収入がいずれも2019年同期の水準を超えた。
投资方面,基础设施投资和制造业投资保持较快增长。高技术产业投资同比增长超过10%,显示出经济结构正在向更高质量的方向升级。
投資面では、インフラ投資と製造業投資が比較的速い伸びを維持した。ハイテク産業投資は前年同期比10%以上増加し、経済構造がより質の高い方向へアップグレードしていることを示している。
外贸方面,一季度货物贸易进出口总额同比增长5.0%。其中,出口增长4.9%,进口增长5.1%。对“一带一路”沿线国家的贸易额增长更快,成为外贸的新增长点。
貿易面では、第1四半期の財貨輸出入総額は前年同期比5.0%増加した。このうち輸出は4.9%増、輸入は5.1%増であった。「一帯一路」沿線国との貿易額はさらに速い伸びを示し、貿易の新たな成長点となっている。
不过,经济学家也提醒,当前外部环境仍然复杂。全球经济增长放缓、地缘政治风险等因素可能对中国经济造成影响。国内方面,房地产市场调整、青年就业压力等问题仍需关注。
ただし、経済学者は現在の外部環境は依然として複雑だと注意を促している。世界経済の減速、地政学リスクなどの要因が中国経済に影響を及ぼす可能性がある。国内面では、不動産市場の調整、若者の雇用圧力などの問題にも引き続き注目する必要がある。
总体来看,一季度经济实现了“开门红”。但要实现全年5%左右的增长目标,还需要政策的持续发力和各方的共同努力。
総じて見ると、第1四半期の経済は「門出好調」を実現した。しかし、年間5%前後の成長目標を達成するには、政策の持続的な発動と各方面の共同努力が引き続き必要である。

理解小测
1. 一季度国内生产总值同比增长了多少?
2. 以下哪个产业的增速尤其亮眼?
3. 经济学家提醒需要关注的问题不包括以下哪一项?
词汇一览
国家统计局
Tǒngjì Jú 国家統計局
发布
発表する
一季度
jì dù 第1四半期
国内生产总值
shēngchǎn zǒng zhí 国内総生産(GDP)
同比增长
zēngzhǎng 前年同期比増加
国民经济
jīngjì 国民経済
开局良好
liánghǎo 順調なスタート
增速
成長率
超出
超える
市场预期
yùqī 市場予想
显示
示す
复杂
複雑な
外部环境
huánjìng 外部環境
依然
依然として
保持
保つ
韧性
強靭性
产业
産業
第一产业
yī chǎnyè 第一次産業
第二产业
èr chǎnyè 第二次産業
第三产业
sān chǎnyè 第三次産業
制造业
yè 製造業
信息技术
jìshù 情報技術
服务业
yè サービス業
增速
成長率
亮眼
目立つ
太阳能电池
diànchí 太陽電池
人工智能
zhìnéng 人工知能
产量
生産量
大幅
大幅に
社会消费品零售总额
xiāofèi pǐn língshòu zǒng’é 社会消費品小売総額
餐饮
飲食
旅游
観光
文娱
文化・娯楽
服务消费
xiāofèi サービス消費
恢复
回復する
明显
明らかだ
春节假期
jiàqī 春節休暇
同期
同期
投资
投資
基础设施
shèshī インフラ
较快增长
kuài zēngzhǎng 比較的速い成長
高技术产业
jìshù chǎnyè ハイテク産業
经济结构
jiégòu 経済構造
升级
アップグレードする
高质量
zhìliàng 高品質
外贸
貿易
货物贸易
mào yì 財貨貿易
进出口总额
chū kǒu zǒng’é 輸出入総額
出口
輸出する
进口
輸入する
一带一路
Yīlù 一帯一路
沿线国家
guójiā 沿線諸国
贸易额
yì’é 貿易額
增长点
diǎn 成長点
经济学家
xuéjiā 経済学者
提醒
注意を促す
全球经济增长
jīngjì zēngzhǎng 世界経済成長
放缓
鈍化する
地缘政治风险
yuán zhèngzhì fēngxiǎn 地政学リスク
因素
要因
造成影响
yǐngxiǎng 影響を与える
房地产市场
shìchǎng 不動産市場
调整
調整する
青年就业
jiùyè 若年層の雇用
压力
圧力
关注
注目する
总体
tǐ 全体
开门红
hóng 好調な滑り出し
增长目标
mùbiāo 成長目標
持续发力
fālì 持続的に力を入れる
各方
fāng 各方面
共同努力
nǔlì 共同努力
文法ポイント
01. 从……看
~から見ると
从产业看,制造业和信息技术服务业的增速尤其亮眼。
産業から見ると、製造業と情報技術サービス業の成長率が特に目立っている。
从成绩看,数学和英语的进步尤其亮眼。
成績から見ると、数学と英語の進歩が特に目立っている。
从销售数据看,新款手机的销量尤其亮眼。
販売データから見ると、新型スマホの販売台数が特に目立っている。
写作练习
你觉得一季度GDP增长5.3%说明了什么?
0/300字
💡 我觉得一季度GDP增长5.3%说明中国经济在复杂的外部环境下依然保持了较强的韧性。这个增速超出了市场预期,是一个很好的开局。从产业看,制造业和信息技术服务业表现亮眼;从消费看,餐饮、旅游、文娱等服务消费恢复明显;从外贸看,对“一带一路”沿线国家的贸易额增长更快。当然,外部环境仍然复杂,内部还有房地产调整、青年就业压力等问题。要实现全年5%左右的增长目标,还需要各方共同努力。